Posts Tagged ‘Thai Proverbs’

Learn thai: Thai Proverbs(2)/สุภาษิตไทย2

December 23rd, 2010

Thai Proverbs(สุภาษิตไทย)

study thai online with our school

Hello everyone,

Did you enjoy practicing your Thai in my last blog? :) Today I would like to continue with some more Thai proverbs. It is difficult to translate these proverbs exactly. Please let me know if there is a better English proverb that explains the Thai proverb more accurately.

1. ความรักทำให้คนตาบอด (kwaam rák tam hâi kon dtaa bɔ̀ɔt)

Love makes people blind.

(Love is blind.)

2. ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง (gài ngaam prɔ́ kǒn kon ngaam prɔ́ dtɛ̀ɛng)

Roosters are handsome because of their feathers; People are beautiful because of their clothes.

(Fine feathers make fine birds.)

3. ข้าวใหม่ปลามัน (kâao mài bplaa man)

Fresh rice and tasty fish

(A newly married couple)

4. หนอนบ่อนไส้ (nɔ̌ɔn bɔ̀ɔn sâi)

A worm in the guts

(A traitor)

5. เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม (kâo muang dtaa lìo dtɔ̂ɔng lìo dtaa dtaam)

In a town where people wink, you must also wink.

(When in Rome, do as the Romans do.)

6. ลูกไก่อยู่ในกำมือ (lûuk gài yùu nai gam muu)

A chick in the palm

(To have control over someone)

7. อาบน้ำร้อนมาก่อน (àap nám rɔ́ɔn maa gɔ̀ɔn)

To take a hot bath before others.

(To have more experience than others)

8. รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี (rák wua hâi pùuk rák lûuk hâi dtii)

Love your cows, tie them up. Love your children, spank them.

(Spare the rod, spoil the child.)

9. ปิดทองหลังพระ (bpìt tɔɔng lǎng prá)

To put gold leaf on the back of a Buddha statue

(To do good deeds without caring for rewards or admiration)

10. ปลาหมอตายเพราะปาก (bplaa mɔ̌ɔ dtaai prɔ́ bpàak)

Fish die because of their mouths.

(To be hung by the tongue)

11. น้ำขึ้นให้รีบตัก (nám kûn hâi rîip dtàk)

To hurry to get water when the tide is high

(Make hay while the sun shines.)

12. จับได้คาหนังคาเขา (jàp dâi kaa nǎng kaa kǎo)

Catch someone with skin and horms.

(Catch someone red-handed.)

13. กระต่ายหมายจันทร์ (grà-dtàai mǎai jan)

A rabbit wishing to have the moon

(To wish for something impossible)

14.วัวแก่กินหญ้าอ่อน (wua gɛ̀ɛ gin yâa ɔ̀ɔn)

Old cows like to eat young grass.

(Old men like young girls.)

15. หาเหาใส่หัว (hǎa hǎo sài hǔa)

Looking for lice to put on one’s head

(To look for trouble)

I think some English proverbs and Thai proverbs are nearly the same. Do you have any examples?

Enjoy Learning  kâ :-)

If you want to learn more about Thai Language, you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.

By Prae

Thai Language teacher

Learn Thai OnlineLearn Thai with us Learn Thai Online with us

Comparative Thai-English Proverbs : Diligence

May 21st, 2010

A diligent person will be more successful than a rich one but does nothing!
These interesting proverbs give value to diligence, patience, and effort–

ฝนทั่งให้เป็นเข็ม /fǒn tâng hâi bpen kěm/
= Constant dropping wears away the stone. Rome was not built in a day.

ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม /cháa cháa dâi práa lêm ngaam/
= Haste makes waste. Rome was not built in a day.

จงพากเพียรไปเถิดจักเกิดผล /jong pâak-pian bpai tèrt jàk gèrt pǒn/
= Hard work pays.

ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น /kwaam-pa-yaa-yaam yùu tîi nǎi, kwaam-sǎm-rèt yùu tîi nân/
= Where there’s a will, there’s a way.

ขยันเหมือนมด /kà-yǎn mǔan mót/
= As diligent as an ant.

อย่าผัดวันประกันพรุ่ง /yàa pàt wan bprà-gan prûng/
= Never put off till tomorrow what can be done today. (Don’t put off today by pledging tomorrow.)

Hope this is interesting :)

Enjoy learning Thai proverbs!!

Jang
Thai language teacher
Thai language hut

 

Comparative Thai-English Proverbs : Friends

May 21st, 2010

Friend is an important person. If you have good friends, your life will be happy :)

These following proverbs are saying about friends–

คบคนพาล พาลพาไปหาผิด คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล /kóp kon paan, paan paa bpai hǎa pit. kóp ban-dìt, ban-dìt paa bpai hǎa pǒn/
=
Keep not ill men company lest you increase the number.

เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก /pûan gin hǎa ngâay, pûan dtaai hǎa yak/
= Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.

เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้ /pûan nai yaam yâak kuu pûan táe/
= A friend in need is a friend indeed.

Hope you have many “pûan dtaai” !!

Enjoyed learning Thai language and proverbs!

Jang
Thai language teacher
Thai language hut

 

Comparative Thai-English Proverbs : Saying Words

May 21st, 2010

Somebody said, “when you want to say something, before saying, you are like a boss of the words. After saying, that words might become your boss”. So we should be careful and consider before saying something because you need to be responsible to everything you said.

Today we are going to learn some interesting proverbs about saying words–

ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ  /bpàak bpraa-sǎi, nám-jai chûat kor/
= A honey tongue, a heart of gall.

ปากหวานก้นเปรี้ยว /bpàak wǎan gôn bprîaw/
= He has honey in the mouth and a razor at the girdle.

พลั้งปากเสียศีล พลั้งตีนตกต้นไม้  /pláng bpàak sǐa sǐin, pláng dtiin dtòk dtôn-mái/
= Better the foot slip than the tongue.

พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /pûut bpai sǒrng pai bîa, nîng sǐa dtam-lung torng/
= Speech is silver; silence is golden.

บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น /bua mâi hâi chám, nám mâi hâi kùn/
= Think before you speak and speak diplomatically or tactfully to satisfy both sides or parties.


Hope you enjoyed learning Thai proverbs.

Jang
Thai language teacher
Thai language hut

 

Learn Thai: Proverb– Talking and Speaking

March 24th, 2009

In this blog I will focus on the Thai proverbs regarding talking and speaking. These do not come up often in my Thai Language School so I am adding them here for your interest..

I hope this will help expat Thai Language students who learn Thai to understand better when listening to Thai people using Thai proverbs in their sentences.

พูดเป็นต่อยหอย (poòd-bpen-dtòi-hŏi)

which literally means “talking ceaselessly”

= To talk a mile a minute

ขวานผ่าซาก(kwaăn-paà-saâk)

which literally means “using an axe to chop right on a carcass”

= Call a spade a spade

บัวไม่ให้ช้ำ…น้ำไม่ให้ขุ่น (bua-mâi-hâi-chám…..nám-mâi-hâi-kùn)

which literally means “make no bruise on lotus petals….make the water not turbid”

= Think before you speak and speak diplomatically or tactfully to satisfy both sides or parties

ปลาหมอตายเพราะปาก (bplaa-mŏr-dtaai-praóh-bpaàk)

which literally means “the fish (climbing perch fish) is dead because of its own mouth”

= Get in hard situation because of your own words

พูดดีเป็นศรีแก่ตัว (poôd-dee-bpen-seĕ-gaè-dtua)

which literally means “speaking good is the auspicious omen”

= good speech brings good luck

ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ (bpaak-bpraa-săi…nám-jai-chuêrd-kor)

which literally means “friendly mouth but the heart wants to cut your throat”

= The honey tongue, a heart of gall

ปากว่า…ตาขยิบ(bpaak-waâ-dtaa-kà-yìb)

which literally means “mouth chatting but the eye blinks”

= Overtly agree but covertly oppose

ว่าแต่เขา อิเหนาเป็นเอง (waâ-dtaè-kaó…ìh-naŏ-bpen-aing)

which literally means “criticize the others…then you are just like what you criticize the others”

The pot calls the kettle black

น้ำท่วมทุ่ง…ผักบุ้งโหรงเหรง(nám-tuâm-tûng….pàk-bûng-rŏng-rĕng)

which literally means “there’s a flood in the field…there are very few of morning glory( vegetable)”

= speak/ talk too much but hard to find details in it.

ปากหวานก้นเปรี้ยว (bpaàk-waăn-gôn-bpriâw)

which literally means “sweet mouth….sour bottom”

= sweet words but not sincere

ปั้นน้ำเป็นตัว(bpán-nám-bpen-tua)

which literally means “to form the water into shape”

= to lie/ to set things up without any truth

 Are any of these Thai proverbs above describing someone you know?? J 

Kru MulanJ (Thai Language Teacher)

If you want to learn Thai you are very welcome to stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.

 

Learn Thai ka now!

Learn Thai OnlineLearn Thai with us Learn Thai Online with us