Posts Tagged ‘สำนวนไทย’

Learn Thai: Proverb– Love, Marriage and Couples

March 25th, 2009

In Thai language there are many proverbs regarding love, relationship, couples and marriage.  Often you will not hear of these proverbs in your Thai Language School so let’s take a look at the following proverbs…this will help you to describe the situations and matters in a short and easy way. I think these will be of interest to you.

ก้นหม้อยังไม่ทันดำ(gôn-môr-yang-mâi-tan-dam)

which literally means “the bottom of the rice pot is not black yet”

= to break up too soon (after the marriage)

กินน้ำพริกถ้วยเก่า (gin-nám-prík-tuây-gaò)

which literally means “eat the chili paste in the same bowl”

= to go back to the old wife/partner

ทำบุญร่วมชาติ…ตักบาตรร่วมขัน(tam-boon-ruâm-chaâd…dtàk-baàd-ruâm-kăn)

which literally means “do good karma together in the previous life….share the same bowl of rice when offering food to monks”

= To be together because of doing good karma together in the previous life

คลุมถุงชน (klum-tŭng-chon)

which literally means “cover with the bags to hit each other”

= to hold a blind marriage

น้ำตาลใกล้มด ใครจะอดได้(nám-dtaan-glâi-mód….krai-jà-ohd-dâi)

which literally means “sugar near ants…..who can restrain themselves?”

= when man and woman are together, things can happen

มดแดงแฝงพวงมะม่วง(mód-daeng-faĕng-puang-má-muâng)

which literally means “red ant hidden in the bunch of mangoes”

= a man who is a secret admirer of a woman next door/in neighborhood and try to keep her from other men

ผัวหาบเมียคอน (puă-haàb-mia-kawn)

which literally means “husband hawks..wife carries”

= a couple who helps each other to make an income

กิ่งทองใบหยก(gìng-tawng-bai-yòk)

which literally means “gold leaf…jade leaf”

= a couple who are a very good match

หม้ายขันหมาก(maâi-kăn-maàk)

which literally means “the procession of wedding parade was not taken place”

= a woman whom her wedding is called off

เสนห์ปลายจวัก (sà-nèh-bplaai-jà-wàk)

which literally means “the charm of the ladle”

= a woman who makes a man fall in love with her because of her cooking talent

ตกล่องปล่องชิ้น (dtòk-lâwng-bplàwng-chín)

which literally means “fall in a hole..in aflue”

= decide to be together/ to get married

ถ่านไฟเก่า (taàn-fai-gaò)

which literally means “old flame”

= a person that you loved or had relationship with in the past

ทองแผ่นเดียว (tawng-paèn-diaw)

Which literally means “single gold leaf”

= two families related to each other through the wedding of their children

ร่วมหอลงโรง(ruâm-hŏr-lohng-rong)

which literally means “join the bride house….go inside the building”

= got married/ be husband and wife

Hope you enjoy learning about these proverbs and putit in good use when speaking Thai…

Kru Mulan

(Thai Language Teacher)

If you want to learn more about Thai Language with our Thai language school, you are very welcome stop by our website: 

www.thailanguagehut.com/thai-language-school-bangkok/ or follow us in Twitter and Join us in Facebook.

 

Thai Language School

Learn Thai OnlineLearn Thai with us Learn Thai Online with us

Thai Proverb: About Thai women – สำนวนไทย

March 23rd, 2009
Thai proverbs are widely used among the Thai people in order to explain situations and matters so that the others can have a clear picture about what they are saying. Many expat students do not have many chances to learn about the Thai proverb when they study Thai language in Thai language schools. I think this would be a benefit for students to learn about proverbs because they can improve their Thai language skills by using this artistic language to communicate with Thai people.

 

In this blog I will teach you some Thai proverbs regarding women in general, let’s check it out.

ดูช้างให้ดูหางดูนางให้ดูแม่(doo-chaáng-hâi-doo-haăng……..doo-naang-hâi-doo-maê)

which literally means “to look at an elephant you have to look at the tail, to look at a woman you have to look at her mother”

= Like mother, Like daughter

สามวันจาก..นารีเป็นอื่น(saăm-wan-jaàk….naa-ree-bpen-uèrn)

which literally means “being away for three days, the woman’s heart turns to someone’s else

= Out of sight, out of mind

สวยแต่รูป ….จูบไม่หอม(suăy-dtaè-roôp…..joòp-mâi-hăwm)

which literally means “beautiful only the appearance…not smell nice when kissing”

= All that glitters is not gold/ Appearances are deceptive

สามีเป็นช้างเท้าหน้า….ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง

(saă-mee-bpen-chaâng-taô-naâ….pan-rá-yaa-bpen-chaáng-taô-lăng)

which literally means “The husband is like a front leg of elephant……the wife is like the back leg of elephant”

= The rooster is louder than the hen (the husband is the leader and the wife is the follower/supporter)

ผู้หญิงไม่ไร้เท่าใบพุทรา(poô-yĭng-mâi-rái-taô-bai-púd-saa)

which literally means “the women is not hard to find like the leaves of the jujube”

= There are many fish in the sea (refer to women)

เสียทองท่วมหัว…ไม่ยอมเสียผัวให้ใคร(siă-tawng-tuâm-huă…mâi-yawm-siă-puă-hâi-krai)

which literally means “Had rather losing a big pile of gold than losing a husband to anyone”

= The husband is more valuable than the gold or other expensive things. Do not undervalue your husband.

เรียบร้อยเหมือนผ้าพับไว้(riâb-rói-muĕn-paâ-páb-wái)

which literally means “Neat like a folded cloth”

= Acting like a proper lady

Kru Mulan

(Thai Language Teacher)

If you want to learn more about Thai Language with our Thai language school, you are very welcome stop by our website: 

www.thailanguagehut.com/thai-language-school-bangkok/ or follow us in Twitter and Join us in Facebook.

 

Thai Language School

Learn Thai OnlineLearn Thai with us Learn Thai Online with us